Прочетен: 2144 Коментари: 1 Гласове:
Последна промяна: 23.10.2014 13:29
Докато взирах се в глъча на празния следобед,
невидимо присъствие промъкна се до мен;
С притихнал дъх нахлу във храма на тревогите ми,
Покрих със длан уши, огледах се озадачен.
Ще стана и оттука ще изляза,
Като безлична пешка от шахматната дъска,
На ум онази дума отбелязах,
която най-подхожда за сегашната игра.
Онази дума, що ни тъй отдалечава.
Тя няма име, затова не можем да сгрешим.
Значението й за теб и мен остава
едно и също, смисълът – непроменим.
Не, не стои въпрос със „да“ и „не“ да отговорим!
Когато слагаме часовника за нашата игра,
разбираме, че правилата си остават
непроменени, граматични правила.
Във фигурите паднали в двубоя една надежда се таи
След загубата с шах и мат,
дъската на квадрати
поне със състрадание да ни благослови.
Превод от английски: Галиа Розенщайн
I blink in the din of afternoon emptiness,
something invisible sneaking next to me;
holding its breath it breaks into the sanctum of my anxieties.
I put my hands on my ears, staring at pieces.
I stand up to get away from here,
moving a pawn on the board,
fumbling for a word within myself for this game,
a word away from itself; it has no name –
the word that is never spelt wrong,
has no other meaning for you and me.
Never a question of yes and no!
While we wind the game clock, never a need
to change our rules of grammatical relations.
Fallen pieces give birth to hope for themselves;
in a losing game on the board, after Checkmate,
a square remains for compassion.
Превод от хинди: Gale Burns