Да не отивам чак на края на земята, ме съветват,
Че ще почувствам страх от сянката си издължена.
Там е светът на дракони крилати, ми нашепват,
които бълват огън, и всичко в пламъци е потопено!
Ако достигна мястото, където
ни нощ, ни ден сега настъпва,
от чакането дълго най-накрая
рискувам в камък аз да се превърна.
Уж тези думи мои собствени си бяха,
Но някой друг ми ги нашепна сякаш.
Да бе туй на живота черновата,
корекции да мога да внеса
и текста аз да променя!
Но думите не можеш да премахнеш
назад да си ги вземеш - нереално!
Не можеш да си тръгнеш ей така
Щом те е навестила любовта.
Не бях достатъчно добър.
Със дни не можех нищо да напиша.
Щом във епохата на дявола живеем,
на дяволи обръщаме се, за да оцелеем.
Не забелязваме, че времето минава.
Единствено да съм безчувствен ми остава,
В капана на часовника привлечен.
От лудостта на думите обречен.
IN YOUR OWN WORDS
They said: Donґt go to the end of the Earth
because your lengthening shadow will frighten you
There isa the world of winged phytons;
the earth there is a ablaze with fire they split.
you will be turned into stone wile you are waiting.
As if I had heard these words of mine
from somebody else.
If Iґd had a full life rehearsal
Iґd have made some changes to the text
but I canґt get away from my own words:
returning;
going away;
loving you.
But I wasnґt good enough,
I couldnґt write for days,
Living in evil times, I turned eviM
not seeng time passing,
I became imperceptible
as if trapped in clockwork
driven crazy by my own words.
Превод от хинди: Люси Розенщайн
Превод от aнглийски: Галия Розенщайн (viadolorosa)
Зимно, жълтопаветно
Май маймуните са по-хора от хората !